А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись.
Точно. Сам такой опыт имею. На практике, кстати, переводчики на ритм частенько забивают - даже из классиков. Достаточно посмотреть ворох разных переводов шекспировских сонетов.
Сегодня я была наборщицей текста🙃
Сын (9лет) надиктовал мне фанфик по произведению "Гарантийные человечки".
Человечкам досталось😅 Их сначала чуть кошка не съела, а затем чуть не прибило мухобойкой🙃 Но закончилось всё хорошо. Получился миник.
Я отредактировала. Добавила причастных и деепричастных оборотов, эпитетов и метафор. Сюжет оставила изначальный - сыновий. Прочитал - остался доволен)))
Сейчас слушаем Незнайку Носова. И он прям настроен и мультик посмотреть, и потом по всем материалам фанфик придумать)))