А еще есть поэзия, где язык диктует ритм и определяет звукопись.
Точно. Сам такой опыт имею. На практике, кстати, переводчики на ритм частенько забивают - даже из классиков. Достаточно посмотреть ворох разных переводов шекспировских сонетов.
Тауриндиэ:
Эта восхитительная история, в которой переплетаются дружба и соперничество, хитрость и честь, упрямство и искрення симпатия с первых строк погружает в ту дивную сказочную атмосферу Руси удалых богатыр...>>Эта восхитительная история, в которой переплетаются дружба и соперничество, хитрость и честь, упрямство и искрення симпатия с первых строк погружает в ту дивную сказочную атмосферу Руси удалых богатырей с её бескрайними зелёными просторами, избами-срубами, красна-девицами и лихими молодцами, каждым добрым словом дарит согревающую сердце теплоту, что хочется ещё и ещё - продлить волшебство хоть на миг.
От души рекомендую :)