По-хорошему, лучше переводить не через гугл-транслейт, а самой предложение за предложением, советуясь со словарем. Так вы сможете не пропустить какие-то авторские особенности, словечки, шутки и т.д.
По второму вопросу, правило переводчика, которое вдалбливал нам наш преподаватель по переводу: вы переводите не слова, а смысл. Менять слова, фразы, использовать синонимы - все это можно и нередко даже нужно, чтобы передать именно саму мысль и не сделать короткое и ёмкое предложение в оригинале излишне длинным или корявым.