От текста зависит всё. Да и перевести - ещё пол беды, главное ещё читабельно изложить. Бывает текст легко и быстро переводится, а бывает мозг слипается на каждом предложении. Вот «Дядю Коула» я за три дня перевела, редактировала текст дольше потом. К зелюкам тоже достаточно бодро тексты переводятся сейчас. А ещё есть у меня текст, который я перевожу уже год, но перевела только половину (не макси): переведу абзац, потом долго ничего переводит вообще не хочу. Читала его, всё понравилось, запросила на радостях разрешение и влипла. Там куча длинных сложно-сочиненных предложений с несколькими деепричастными оборотами, и усилений. Абзац может быть про одно и тоже миллионом разных слов с разных сторон. Вот и попробуй изложить такое без повторов и по-русски. Может я перевела бы его уже, но этот текст действует на меня как демотиватор, сама не знаю почему - руки каждый раз опускаются. Хочу быстрее закончить этот текст и забыть, как страшный сон. Брр.
В выходные резко потеплело, и с окон начали шумно падать комья снега. Жуля тут же перешла в режим паники и запрыгнула в ванну, чего не делала с лета. Фейерверков она, значит, не боится, раскаты грома тоже побоку, а вот падающий снег, шум дождя и завывания ветра в вентиляции наводят на неё ужас.
Потом снег падать перестал, и к вечеру Жульен перешла в игривое настроение, заскакав с косточкой. Била лапой, по-лисьи крутила головой, ворчала. Потом загнала кость под диван и поскуливала, пока Дашка эту кость ей не достала.