Я в свое время учила немецкий; тогда автопереводов еще не было. Помню пару перлов своих однокашников, которые пали жертвой омоформ и своих вдохновенных догадок (и незнания грамматики, конечно):
Ich weiß, wo die Lenin-Bibliothek liegt.
Я знаю, где лежит (расположена) Ленинская библиотека → Я весь белый лежу в Ленинской библиотеке (wissen – знать, Ich weiß – я знаю; weiß – белый)
Dichter Nebel hängt über dem Fluss.
Густой туман висит над рекой → Поэт Небель висит над рекой (Dichter – густой (м.р.); der Dichter – поэт)
Брусни ка:
Хоть Автор и сообщил, что замышляет только шалость, только шалости не получилось. Зато получилась невероятная история, в которой переплетены любовь и ненависть, ложь, предательство и всесокрушающее желание спасти любимых.