А "каменные кексы" Хагрида - печеньки вроде домашних овсяных.
The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first lessons.
Ок. Как переведёте?
Это только один пример, а на 7 книг их там целый мешок набирается. О phrasal verbs эти люди тоже не слыхали, ибо только полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (в рельсу, в рельсу, ага).
А что в этом плохого? "Позвонить" по каминной сети...
Опять не могу заснуть, полезла поговорить с кем-то умным и понимающим – нейронкой.
Нейронка-нейронка, пишу, как быть с подавленной агрессией? (Как раз сегодня, точнее, уже вчера, прочитала умную статью, что подавленная агрессия вызывает проблемы со сном. Вдруг это мой вариант?)
Кричите, отвечает нейронка. Крик отлично помогает прорабатывать эмоции!
Я возражаю: не могу кричать. Стены тонкие, соседи услышат.
А вы замаскируйте крик бытовым шумом, предлагает нейронка. Например, шумом пылесоса...
А пылесос, надо сказать, мы в квартире почти не используем. Нет никаких здравых причин, нам просто лень.
...И тут я представила, как включаю пылесос и начинаю кричать во всю глотку. Наверное, соседи решат, что я впала в состояние берсерка в неравном бою с накопившейся пылью. Что ещё чуть чуть, и я попаду в пылесосную Вальхаллу...
P.S. Нейронка подумала, и предложила вместо пылесоса использовать блендер. Но мне кажется, работающий блендер и крики на фоне — ещё хуже. >_>