А "каменные кексы" Хагрида - печеньки вроде домашних овсяных.
The rock cakes were shapeless lumps with raisins that almost broke their teeth, but Harry and Ron pretended to be enjoying them as they told Hagrid all about their first lessons.
Ок. Как переведёте?
Это только один пример, а на 7 книг их там целый мешок набирается. О phrasal verbs эти люди тоже не слыхали, ибо только полный дурак может перевести call up at the castle как "позвонить в замок" (в рельсу, в рельсу, ага).
А что в этом плохого? "Позвонить" по каминной сети...
Yaroslava Malfoy:
Гарри Поттер, поздравляю, ты взял себя в руки!
Я наконец увидела Гарри таким, как бы поступал реальный человек в ситуациях.
(Возможно мне излишне импонирует наследование Слизерина и дает в голов...>>Гарри Поттер, поздравляю, ты взял себя в руки!
Я наконец увидела Гарри таким, как бы поступал реальный человек в ситуациях.
(Возможно мне излишне импонирует наследование Слизерина и дает в голове дополнительные «очки» автора)
Необычно видеть Невилла в столь собранном формате, но ведь именно таким должен был вырасти человек под бдительным взором Августы?
Мне нравится пара Гарри/Дафна — этот союз действительно еще покажет себя в будущих частях работы, когда они появятся.
P.S. о боги, да! Объяснение, что не сама кровь дает слово «грязнокровка», а убеждения, попала в самое сердце!