Я всегда стараюсь переводить наиболее приближенно к оригиналу, и в то же время приближаю его и к русскому звучанию. Скажу лишь за английский язык - даже классическая литература в оригинале выглядит по-другому, нежели ее перевод. Если бы те переводчики слепо следовали букве автора, читателям было бы больно.
Поэтому я без зазрения совести меняю слова местами, убираю заместительные и тд. До замены абзацев местами пока тоже не доходила)))
мисс Элинор:
Ах, какая задумка! Очаровательно. Я словно посмотрела добрый и весёлый мультфильм. Этакий "Домовёнок Кузя" в наши дни. Трудненько в современности приходится таким древним существам, как домовые и баеч...>>Ах, какая задумка! Очаровательно. Я словно посмотрела добрый и весёлый мультфильм. Этакий "Домовёнок Кузя" в наши дни. Трудненько в современности приходится таким древним существам, как домовые и баечники! Но они героически приспосабливаются к изменившимся условиям, и в этом им помогает...
...а впрочем - читайте лучше сами, не пожалеете))