5 июля 2021
|
|
Velloso
Такие "искажения" - плохой перевод, неправильный. Ни у теоретиков переводоведения, ни у просто мэтров — тех же Галь и Чуковского — ничего подобного нет. Они могут говорить про сохранение стилистических особенностей автора, и это будет верно, но особенность ≠ ошибки, огрехи, опечатки и просто законы < другого языка >. Что русскому нормально, то английскому — смерть, и наоборот, и вообще в любой языковой паре. Сохранить кучи местоимений, тема-рематические связи и прч. того же англа в переводе на русский это просто плохое понимание того, как работает русский, а не перенос своеобразия буржуйского автора. Нет, конечно, есть более спорные моменты, как те же фактические или логические ошибки у автора (не знает, как работает пистолет, чужая культура, физика, химия, етц.), которые если переводчик и может взяться править, то лучше бы с пониманием дела и очень аккуратным подходом.В правильном переводе должны сохранятся литературные косяки автора оригинала, его своеобразный стиль. 1 |