Странное обсуждение. Я много читал Кинга и он никогда не страдал моралофажеством, но если прочитать предложение то очевидно что в нём нет никаких гомонамёков и основные интонации это презрение и высокомерие к муравьям. При переводо слово buggers следует понимать не как намёк на ориентацию, а прежде всего как оскорбление. Для любого нормального натурала жившего в 70-е сравнение с геем жутко оскорбительно - что и иллюстрирует автор. Конечная форма перевода будет имхо "маленькие пидоры" с максимально презрительно-насмешливой интонацией.