Коллекции загружаются
#аудиокниги
#нужна_помошь_переводчика Сегодня начал озвучку повести "Кристина" Стивена Кинга. В прологе столкнулся с следующей фразой: Это Эрни научил меня строить муравьиные лагеря, когда мне было семь лет, и тогда мы целое лето занимались тем, что наблюдали за этими маленькими педиками, зачарованные их усердием и убийственной серьезностью. Кто владеет английским, гляньте пожалуйста в оригинал. Там именно так? 18 октября 2014
1 |
О_____О
|
Как говорится, для того, чтобы быть пидорасом, не обязательно быть геем.
|
Потому что это характеризует не муравьев, а персонажа, назвавшего их пидорасами.
|
> И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.
кмк, тоже |
"хуйнюшки"))))))))) цинично, как у Кинга, и смысл подходит))))
|
"значение козявки ближе по смыслу" +1
|
На самом деле ближе по смыслу будет "мелкота")
Воля, хорош народу мозги пудрить - Василеостровское выхается, мля! |