![]() #аудиокниги
#нужна_помошь_переводчика Сегодня начал озвучку повести "Кристина" Стивена Кинга. В прологе столкнулся с следующей фразой: Это Эрни научил меня строить муравьиные лагеря, когда мне было семь лет, и тогда мы целое лето занимались тем, что наблюдали за этими маленькими педиками, зачарованные их усердием и убийственной серьезностью. Кто владеет английским, гляньте пожалуйста в оригинал. Там именно так? 18 октября 2014
1 |
![]() |
|
> причем bugger это именно мудак, педик - ничего другого
как минимум же игра слов с простым bug, насекомым. |
![]() |
simmons271
|
Это Стивен Кинг, ничего удивительного.
"Если вы прибьёте палец в гараже, вы не скажете "Ой!", вы скажете "Блядь!"" |
![]() |
Magla Онлайн
|
Multilex 2.0 :
bugger 1) (груб.) мерзавец - you bugger! - ах ты сволочь! 2) (разг. ласк.) шельмец (о мальчике, собаке и т.п.) 3) (сленг) чёртова работа, трудная задача 4) ужасное положение 5) (сленг) мелочь, ерунда 6) (юрид.) содомит |
![]() |
|
официальный перевод недетской книжки не из ниоткуда берется, ящитаю
|
![]() |
|
...
The captain's name was Lugger By Christ he was a bugger He wasn't fit to shovel shit From one ship to another ... http://www.youtube.com/watch?v=KLotX3HE-4c |
![]() |
|
Скажи пидорасами, будь мужиком, блеать, какие нахуй педики?
|
![]() |
|
Букашки, мелкота, и т.д. Буду стоять на своем)
|
![]() |
|
"За этими мелкими хуйнюшками"
Русский чел сказал бы так. |
![]() |
|
Тее сказали спасибо. Офигеть. Она сделала что-то конструктивное. Офигеть. *офигевает*
|
![]() |
|
О_____О
|
![]() |
|
Как говорится, для того, чтобы быть пидорасом, не обязательно быть геем.
|
![]() |
o.volya Онлайн
|
Я все понимаю, но почему такие сильные эмоции в адрес совершенно безобидных, и даже очень любопытных насекомых. Вот тараканы - пидорасы. Клопы и комары тоже пидорасы. Но причем тут муравьи мне непонятно, потому и спросил знатоков насчет точности перевода. И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.
|
![]() |
|
Потому что это характеризует не муравьев, а персонажа, назвавшего их пидорасами.
|
![]() |
|
> И мне кажется что если исключить неуловимую в переводе игру слов, то значение козявки ближе по смыслу.
кмк, тоже |
![]() |
|
"хуйнюшки"))))))))) цинично, как у Кинга, и смысл подходит))))
|
![]() |
|
"значение козявки ближе по смыслу" +1
|
![]() |
|
На самом деле ближе по смыслу будет "мелкота")
Воля, хорош народу мозги пудрить - Василеостровское выхается, мля! |