Имхо она не стерва, она - Сьюха)) Такое классическое порождение йуных аффтараф фигбука. Творит лютый трындец, ведет себя как тварь и сволота, но местный Торин Дубощит любит тока ее одну и круглосуточно швыряет к ее ногам брильянты и жемчуг
Я думаю, тут у авторов были колебания. С одной стороны надо было показать, как русская тварь развалила империю (политический заказ, так сказать), с другой героиню надо было сделать привлекательной в глазах женщин - иначе сериал не продать. Вот и получилась - не "мерисью", а помесь "мерисью" и героя-антагониста с какой-то слезливой истеричкой. Та же Виктория-Садэка, показана как более целостная личность. У неё есть мотив - месть и ради этой мести она не хочет соблазнять султана. Нет, просто убить. Гораздо более логичный мотив. Я думаю, если бы авторы сериала хотели, они бы написали следующую арку событий:
а) Хюррем проникает во дворец, ненавидит всех и вся.
б) Видит султана, хочет его убить или навредить ему как-то еще.
в) Начинает притворяться влюбленной, но влюбляется в султана.
г) Дальше идут сомнения, терзания и вот решающая ночь, когда она допущена к султану
д) Но Хюррем забывает нож/кинжал, а потом в объятиях султана забывает обо всём.
е) Потом показать, что она принимает ислам сознательно и тоже не без внутренней борьбы.
ж) Потом показать, что она пытается наладить отношения с родней султана и даже с Махидевран, но те отвечают ей ненавистью, пытаются отравить и проч.
з) И тогда она ожесточается и решает, что только султан ей друг, а остальные все враги.
Вот это было бы логично и без насилия над сюжетом. Вместо этого они решили прописать совершенно другого персонажа, занимающегося местью, а данную линию у Хюррем убрали. И сделали её истеричкой.
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.