На самом деле, перевод и авторский текст - это действительно разные виды творчества. И сравнивать их нельзя. (А заодно не могу не заметить, что перевод в стихах и перевод в прозе - тоже ОЧЕНЬ разные виды творчества. Впрочем авторские стихи/проза - тоже.) Но запрещать переводы - совершенно точно не выход. А выделение переводов в отдельные номинации (на самом деле, не меньше двух должно быть, потому что гп это гп) связано с лишними телодвижениями да еще и через жопу, которые всем делать лениво. И неизвестно, стоит ли вообще эта овчинка выделки. Я бы сказала, что скорее нет.
NAD:
Работа - притча, работа - песня.
Автор запросто повелевает стихиями, держит в руках нити ветра, направляя запахи, приказывает огню ступать за ним, вызывает жажду...
Автор защитит своих героев огнё...>>Работа - притча, работа - песня.
Автор запросто повелевает стихиями, держит в руках нити ветра, направляя запахи, приказывает огню ступать за ним, вызывает жажду...
Автор защитит своих героев огнём, водой, металлом и словом от нечисти, если только Автор сам не ведьма. В хорошем смысле.
Так владеть словом - колдунство.