Словосочетание golden rise довольно странно выглядит. Лучше pay rise (это британский вариант; американский - pay raise, с prize, к сожалению, не рифмуется). И, как мне кажется, лучше оставить как было в русском "счастье не в...", т.е. is not in pay rise... is not in a high prize. Зелёные деньги - это же доллары? Тогда не подходит под вариант pay rise (как я уже сказала, он британский, а не американский), лучше выбрать другой синоним для денег или его сленговый заменитель. Заодно и четвертую строчку про loving поменять можно (там, кстати, артикль был бы "a", да и само это слово какое-то... a loving one звучит лучше, или a lover, или someone's lover). Очень нравится ваше третье четверостишие! Только там первая строчка неверная, она придает предложению другой смысл: "быть крутым и веселиться - это не одно и то же". Вместо "это не одно и то же"/, можно написать "это не означает", так будет смысл правильно считываться. Последнее четверостишие скорее неудачное. Там надо все переделывать. Для выравнивания ритма можно попробовать использовать beside вместо near (если понадобится).
Сегодня удалось сфотографировать (правда, на тапок) нашего Снежка. Снежок на снежке, снежок не любит. Вы видите его возвращающимся с утреннего моциона, право на который было вытребовано пронзительным мявом и многозначительным печальным восседанием у входной двери. Нет, он гуляет летом по полдня, но зимой жи холодно держать дверь открытой для него. А он приходит, когда хочет, а не когда позовут. Кысь-кысь? Ха-ха. Он и ухом не поведёт. Если не захочет. Если захочет, то всё равно сделает вид, что он пришёл по своему желанию, а не потому, что позвали. На его морде вы можете видеть восхищение от погоды и отсутствия мышей. Сейчас будет просить вкусного. Но нет ничего вкуснее мыши. Он и нам приносил - мы не оценили. Теперь лопает сам.
Справедливости ради, он повыпендривается-повыпендривается, но через пять минут дастся на руки и будет тарахтеть.