↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Ravenclaw394
1 февраля 2022
Aa Aa
#стихи #блог_Арины_А

Перевод:


Оригинал:


Оцените, пожалуйста, мой уровень. К классикам себя не приравниваю. Больше интересует английская версия (перевод).
1 февраля 2022
20 комментариев из 23
Уровень: "писать на ресторанных салфетках и выбрасывать" © Макс Фрай.

А в целом уровень как у 99% домашних стихоплетов.
Ravenclaw394
EnGhost ответил за меня :))
My Chemical Victim
❤️❤️❤️ Я стояла на высоком мосту,
Ветер слёзы мои сдувал 💦💦,
А внизу шелестела 🌅 речка 🌅
И в объятия свои звала. 💃

Я взяла 📱телефон 📱 напоследок 😭
И решилась 🥰 твой 🥰 номер набрать 📞.
Ветер раздувал 💃 мое платье
И мне нечего было терять. 💔

Пять гудков,абонент 💌 вне зоны,
От дождя 🌧️🌧️🌧️ уже мокрый экран
И луна 🌚🌚🌚,что смотрела с укором, 🌝🌝🌝
И один единственный шаг 🚶‍♀️

Моё тело нашли в воскресенье 🔎🗓️😳😬
Примерно в 8 утра 🌅.
Ты тогда ещё спал 🛌 очень крепко 🌠
И о смерти моей не знал 📴😱.

Я безмолвно с небес наблюдала 😑😑😑,
Как эксперт 🧐 мне глаза закрывал 🥺.
Я беззвучно просила прощения 🥺🙏
У тех,кто над телом рыдал 😭

Только знала,уже очень скоро 🕛
На мосту найдут 🧭🧭 мой телефон,📱
А внутри небольшую записку: 💌
"Передайте" 📨 и фото твое

Ты пришел где-то в полдень в участок
И сухо спросил ❓ про меня.
Лишь глаза тебя выдавали 😭,
А точнее,их краснота. 🖤💔

И вот,ты сидишь на диване
В руках ещё мокрый чехол
А в нем-всё,что осталось
Мои мысли,мечты,моя боль🕯️🕯️🕯️🕯️

Ты дрожа нажимаешь на кнопку,
Вводишь 🔑 знакомый пароль,
Открываешь 📂 мои 📋 заметки,
И по телу бежит холодок. 🤧

Ты читаешь 👁️ мои истории
И стих этот тоже прочтешь 👁️👁️.
И комом боль встанет в горле
И сдержать ты не сможешь слёз 🙏😭😭😭

Ты будешь кричать в бессилии, 🤧💔
Злиться и что-то ломать.
А потом упадешь устало, 😭😭😭
Продолжая себя проклинать

Ты прошепчешь:"я люблю тебя, дура" 🖤🖤🖤
И тогда замру 😳 уже я
Почему ⁉️не сказал ты это,
Когда я была жива... 🖤🖤🖤
Показать полностью
My Chemical Victim
Прастите девачки я снова плачу.....
лишний человек
Я, конечно, не эксперт в английском, но есть подозрения, что кое-где вы конкретно просрали артикли. Смысл первого предложения передан неверно, в последнем неверный порядок слов. Но больше всего напрягает проеб ритма. Ритм - самое главное в стихах, а ваш я не могу читать и не спотыкаться.
А ваще я б за стихи даже не взялась за перевод, так что за смелость пятерку ставлю.
My Chemical Victim
#Утерянные_пьесы_Шекспира
My Chemical Victim
Мерлин, откуда вы выкопали этот кошмар?))
лишний человек
Там скорее вопрос в том, что англичанин бы вообще никогда не построил бы так стих, поскольку у них совсем другая стихотворная культура, в том числе и стихотворная ритмика.
My Chemical Victim
келли малфой
Вообще-то это сто пятьдесят пятый сонет Шекспира. Я позволил себе его художественно подчеркнуть, чтобы придать ему ещё большую выразительность.
Словосочетание golden rise довольно странно выглядит. Лучше pay rise (это британский вариант; американский - pay raise, с prize, к сожалению, не рифмуется). И, как мне кажется, лучше оставить как было в русском "счастье не в...", т.е. is not in pay rise... is not in a high prize. Зелёные деньги - это же доллары? Тогда не подходит под вариант pay rise (как я уже сказала, он британский, а не американский), лучше выбрать другой синоним для денег или его сленговый заменитель. Заодно и четвертую строчку про loving поменять можно (там, кстати, артикль был бы "a", да и само это слово какое-то... a loving one звучит лучше, или a lover, или someone's lover). Очень нравится ваше третье четверостишие! Только там первая строчка неверная, она придает предложению другой смысл: "быть крутым и веселиться - это не одно и то же". Вместо "это не одно и то же"/, можно написать "это не означает", так будет смысл правильно считываться. Последнее четверостишие скорее неудачное. Там надо все переделывать. Для выравнивания ритма можно попробовать использовать beside вместо near (если понадобится).
Nepisaka
Здравствуйте!
Во-первых, спасибо за конструктивную критику.
Во-вторых, словосочетание "golden rise" задумывалось со значением "золотой подъем/богатство", но не "повышение зарплаты".
"High prize" означает большой/высокий приз, то есть зарплата.
"Green money" - да, это доллары.
"The loving" - любовь. Не было цели сказать "любящего/того, кто любит".
Вот.
Green money сами собой перевелись как "экологически чистые деньги".

Долго думала.
Lothraxi
Nepisaka
Да, блин, вы бы прочли сначала оригинал, тут почти дословный перевод текста. И это слишком сильно бросается в глаза, чтобы это можно было назвать стихотворным переводом.
EnGhost
Что-то не завтракала я, а нервный ты. )
Lothraxi
Так я тоже не завтракал). Вот, прям только что позавтракал и готов любить всех и каждого, но строго на расстоянии.
EnGhost
Ну, ок
А я сижу в парикмахерской, и сидеть мне тут еще час. Плак-плак.

Воображаю экологически чистые бургеры. С чайком.
Ravenclaw394
Golden rise ≠ rise of gold
Это словосочетание по прежнему мне кажется странным. Ну ладно. Образность никто не отменял, пусть это будет такой авторский образ.

The loving как любовь, точнее, как проявления любви... Определенный артикль сюда не подходит. Он требует уточнения, от кого или к кому. Поэтому лучше вместо артикля притяжательное использовать. Например, their. Звучит достаточно абстрактно: кто такие эти они? да кто угодно!
Вы же под steal loving имели в виду присвоить чью-то любовь себе, заставить проявлять к себе ласку и т.д., правильно я понимаю?
Nepisaka
Вы же под steal loving имели в виду присвоить чью-то любовь себе, заставить проявлять к себе ласку и т.д., правильно я понимаю?
Да, именно.

По поводу уточнения: если честно, я думала, что без него можно обойтись.
Ravenclaw394
Nepisaka
Да, именно.

По поводу уточнения: если честно, я думала, что без него можно обойтись.
Позвольте перевести ваш перевод.

Настоящее счастье не золотой рассвета,
Настоящее счастье не большой награда.
Оно не аламазы, оно не чистые деньги.
Оно не новые приборы, оно не украсть любящее.
Оно не крутизна и веселье.
Счастье приближается, когда кого-то любишь,
Когда тебя рядом все твои друзья,
Надо чего для счастья.
Что такое стихи? Можно ли назвать стихами следующие строчки? Вопрос риторический.

На опушке стоит избушка,
И в ней живёт Маркушка,
Закрылся он на клюшку,
Смотрит он в окошко,
И боится даже кошек.

Думаю что русский стихообразный текст в посте с посылом "айфон - ничто, дружба - всё" можно читать только как рэп/хип-хоп (этот жанр я, кстати сказать, очень не люблю), но не как стихи.

Что касается английской версии, то английский язык, он... всё стерпит, любые зарифмованные строчки.
And I know you are my angel
But angels are not flying low
And I know you are my angel
And I'll never let you go
ЭТО - из песни МТ, например.

Хотелось бы читать стихи, у которых само собой рифма и ритм не хромают, и, самое главное: чтобы они не напоминали рекламный слоган, не звучали как банально-бытовые.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть