Я тоже за перевод, потому что для кого-то английский как родной, а кто-то не будет ковыряться, плюнет, а мысль уйдет. Причем хочется, чтобы перевод был не в сноске, а именно в той точке текста, где его должен воспринять читатель (я так в итоге и сделала в первой главе Квеста).
Lira Sirin:
Работы автора NAD всегда отличаются одной очень ощутимой, осязаемой чертой, они напоминают рассказ живого человека, сидящего напротив тебя в уютной деревянной избе, где русским духом пахнет. Это не те...>>Работы автора NAD всегда отличаются одной очень ощутимой, осязаемой чертой, они напоминают рассказ живого человека, сидящего напротив тебя в уютной деревянной избе, где русским духом пахнет. Это не текст, а всякий раз - живая история, полная проступающих сквозь нее лиц. История грустная, потому что честная, и от этого еще более ценная. Я читаю ее сквозь слезы, ощущаю запахи, звуки, вижу перед глазами цветную картинку.
История, ради которой затеваются конкурсы. Рекомендую!