↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
tesey
9 ноября 2014
Aa Aa
#мысли_вслух #грусть_печаль #вопрос_на_засыпку

Пошла сейчас погулять по рекомендациям и уткнулась в заинтриговавший меня кусочек текста. Совсем было решила перейти по ссылке, а там - название фика на английском языке. Посмотрела я на сие название... и не пошла. Потому как -(печально, но факт) - английский знаю не настолько хорошо, чтобы понять, о чем речь в данном названии. Нет, за границей с голоду не сдохну и дорогу найду, но литературные тонкости - точно мимо. А вот история, что характерно, для меня всегда начинается с названия, как театр - с вешалки. Понравилось название - буду читать. И наоборот.
Интересно, что названия на латыни (всяческие судьбоносные для текста заклинания, скажем) совершенно не напрягают и не раздражают, а все остальное...
Точно так же люто огорчает, когда в тексте встречается цитата из песни на английском безо всякого намека на перевод. Чувствуешь, как ускользает что-то важное, ценное, какой-то кусочек мозаики, который для тебя никогда не встанет на предназначенное для него место.
Вот мне и стало интересно: есть ли здесь еще люди, чье восприятие этой проблемы совпадает с моей? Говорят, что мы не одиноки даже в масштабах Вселенной...
(И, пожалуйста, не надо мне советовать учить английский или осваивать гуглопереводчик. Пост совсем не об этом, а о тех самых пресловутых "правах читателя", о которых так много и вдохновенно в последнее время принято говорить в блогах).
9 ноября 2014
6 комментариев из 11
Я тоже за перевод, потому что для кого-то английский как родной, а кто-то не будет ковыряться, плюнет, а мысль уйдет. Причем хочется, чтобы перевод был не в сноске, а именно в той точке текста, где его должен воспринять читатель (я так в итоге и сделала в первой главе Квеста).
Altra Realta, многие тупили с названия "Цыпочка", но мы скорее предпочитаем названия с долей юмора и даже стеба давать. :)
Меня манера давать названия на иностранном языке без перевода раздражает. Да, бывает сложно перевести, да, приходится думать - так перевод вообще для того, чтобы думать, как это просто и понятно сказать по-русски (за что и занимаюсь). На мой взгляд, лень + снобизм. Извините, если кого обидела.
Неприятно, когда нет перевода или хотя бы пояснения, если трудно что-то перевести с сохранением смысла. Такое ощущение, что этим как бы говорят - умные люди поймут, а на остальных наплевать.
Интересно, есть в этом мире люди, которым тоже не под силу инглиш, подобно мне?
дело не в инглише как таковом
я не имею ничего против вставок без перевода на каком угодно языке (арабский, исладский, суахили - не имеет значения)
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть