5 мая 2022
|
|
ReFeRy
Технически-то переводы там читабельные (того же Сандерсона обычно переводят сносно). Проблема в ряде запоротых лингвистических "фишек". Например, у Леки главная героиня — бывший ИИ военного корабля, которые по некоторым причинам выращиваются на "женской матрице сознания", и поэтому воспринимает всех окружающих только в женском роде независимо от реального пола. Поэтому ряд внезапных поворотов в диалогах (и не только) построен на том, что читателю не сразу понятно, собеседник — мужчина или женщина. Ну или у Мюир примерно две трети "Харроу..." — от второго лица, причём это не просто стилистическая фишка, а критически важный сюжетный момент. |