В ТБВ слово "bazinga" перевели как "бугагашенька", что для русского зрителя усилило эффект комичности, потому что для нас слово "бугагашенька" смешнее какой-то "базинги". Дору в российском дубляже перевели как Дашу, потому что это мультик для детей, а детям привычнее смотреть про Дашу, а не про Дору. Вопрос, что хотели усилить и показать здесь? Или, возможно, что-то хотели упростить для понимания?