"Например, я могу перевести как бог на душу положит, но поскольку хорошо знаю русский язык, то приглажу текст так, что он будет вполне читабельным, однако остается открытым вопрос качества перевода."
Не очень поняла. Вы о вольном и дословном переводах? Имхо, мне, как читателю, пофиг, что было в оригинале. Мне от переводчика нужен гладкий текст на выходе. А будет он более или менее вольным - зависит от того, возьмется переводчик приглаживать изначально косячный авторский текст или выберет прекрасный шедевр, в котором нужно только "сказать все это по-русски"