Переводы Маршака - он как раз переводил с английского, фольклор и конкретных поэтов: Бернса, Киплинга, Блейка, Китса, Вордворта, Милна, Байрона, Эдмунда Лира и т.д. Причем эти переводы, как по мне, лучще его собственных стихов :)
ElenaBu:
Хорошее, тëплое, уютное продолжение всем хорошо известного произведения. Герасим, конечно же, заслуживает, чтобы его откомфортили. И это не попытка стилизовать текст под что-то, написано от души, но п...>>Хорошее, тëплое, уютное продолжение всем хорошо известного произведения. Герасим, конечно же, заслуживает, чтобы его откомфортили. И это не попытка стилизовать текст под что-то, написано от души, но получилось замечательно, очень камерно, и в то же время легко представить себя на месте глухонемого персонажа.