Переводы Маршака - он как раз переводил с английского, фольклор и конкретных поэтов: Бернса, Киплинга, Блейка, Китса, Вордворта, Милна, Байрона, Эдмунда Лира и т.д. Причем эти переводы, как по мне, лучще его собственных стихов :)
Яросса:
Это что-то потрясающее! Автор - мастер писать судьбы скупыми росчерками пера. Никаких долгих флэшбэков, рефлексия парой фраз, но история предстает выпукло, жизненно, остро. И характеры понятны, и пред...>>Это что-то потрясающее! Автор - мастер писать судьбы скупыми росчерками пера. Никаких долгих флэшбэков, рефлексия парой фраз, но история предстает выпукло, жизненно, остро. И характеры понятны, и предыстория, и даже сиквел уже сам собой вырисовывается в голове. Эта история про золотую осень, про то, что "любви все возрасты покорны" - ведь в центре внимания взрослый роман Хариты и Мокия - но и "юным девственным сердцам" в этом замечательном фанфике нашлось место.
Безусловно стоит рекомендации!