Контекст. Это самое сложное при переводе написанного родившимися до ВОВ. Фраза "Я вырос в Берлине, поэтому берлинец, и не важно что родился в Мюнхене" - сейчас малопонятна. Но для родившегоса в 1907-м, когда было живо достаточно людей, закончивших школу еще до объединения Германии - очень понятно.
Цены и зарплаты в разные времена.
Всякие недосказанности. Вроде "мы с женой вылезли из палатки, и подошедшие местные покорно уселись у костра, и болтали с нами до утра" - для понимавших, что супруги - секретоносители высшего уровня и из палатки вылезли с пистолетами в руках, понятно. Для не знающих, что в СССР до 1964 с оружием было все хорошо, а не как сейчас - написал примечание. Хотя через абзац помянуты милиционеры, ловившие абреков, которые ограбили альпинистов.
И такого много.
Ellinor Jinn:
В этой работе прекрасно всё: богатый, разнообразный язык, харизматичные или очаровательно наивные персонажи, неожиданные повороты. Работа лёгкая и настроенческая - прекрасная история, чтобы скрасить в...>>В этой работе прекрасно всё: богатый, разнообразный язык, харизматичные или очаровательно наивные персонажи, неожиданные повороты. Работа лёгкая и настроенческая - прекрасная история, чтобы скрасить вечер! Прибавьте органично вписанные современные слова, житейскую мудрость Василисы и размышления о том, как нужно управлять страной) Вишенка на торте - колдун местами напоминает Снейпа)) И мораль: жизнь, как грится, хороша!