10 ноября 2022
|
|
К слову, совсем недавно был хороший пост у переводчика Владимира Бабкова:
"Немножко по неисчерпаемой теме - о границах переводческой свободы. Кажется, все начинающие переводчики, бережно относящиеся к оригиналу и старающиеся честно выполнить свою работу (то есть как можно лучше замаскироваться под автора), страдают одной и той же болезнью – а именно, придают слишком большое значение отдельным словам. У этого английского слова такой оттенок, а у этого этакий, да как же их все передать и ни крошечки не потерять… – безнадежно, даже и не старайтесь, поскольку ни у одного английского слова нет русского аналога с совершенно таким же набором обертонов и коннотаций. Но чем глубже забираешься в этот лес и чем больше ломаешь в нем дров, тем очевиднее становится, что гнаться за призрачным идеалом «полноценной» передачи каждого слова не нужно. Причин по меньшей мере две: 1. Поскольку главный принцип литературного перевода заключается в том, что надо переводить не слова, а фразы, роль каждого слова не абсолютна, а функциональна; 2. Сами авторы выбирают из синонимических рядов не единственно верные слова (каким бы идеальным ни казался нам иногда их выбор), а те, которые более или менее подходят к случаю и при этом не нарушают огромного количества взаимосвязей, пронизывающих весь текст – и, разумеется, совсем не похожих на те, что возникают в переводе. Например, на выбор слов часто влияют побочные, чисто косметические соображения; мы прекрасно знаем, как трудно очистить перевод от всего лишнего и некрасивого, подкрутить тут и подвинтить там, но почему-то забываем, что авторы английских оригиналов с не меньшим усердием занимаются ровно тем же самым, почем зря заменяя, убирая и добавляя слова как там, так и сям. Таким образом, общий тон, общий ритм и прочие интегральные характеристики текста всегда гораздо важнее выбора конкретных слов, из которых он состоит. Если почаще напоминать себе об этом, вам будет намного легче расширить поле своих творческих кувырканий до тех заветных – и запретных – пределов, за которыми начинаются неадекватность, отсебятина, злостный идиотизм и другие разновидности непростительного переводческого свинства. Увы, все это не отменяет необходимости мучиться с поисками нужного слова практически на каждом шагу". У него еще недавно вышла книжка "Игра слов. Практика и идеология художественного перевода", полезная штука с точки зрения того, с какой стороны взяться за перевод текста. 10 |