По моему мнению НЕ профессионального переводчика такие замены вполне допустимы. Допустимы даже перестановки предложений в абзацах. По моему мнению задача переводчика перевести не максимально близко к оригиналу, а передать то, что написано. Переводчик тоже, своего рода, творец. Если вы прочитали абзац, перевели его у себя в голове и получили текст с 2 сложно-сочиненными-подчиненными предложениями, который трудно уложить в голове, то нет ничего такого сплитнуть их на 4-5-6 предложений. Главное, чтобы остался смысл и детали, которые вкладывал в эти слова автор. Тоже самое и с вашим примером. Если такие замены позволят сделать текст более живым, то читатели вам только спасибо скажут.
Дорогие жители и гости Фанфиксополиса! 🍁✨
Наш рябиновый фестиваль подошёл к концу,но его свет будет греть нас ещё очень долго! Перед вами — герои, чьё творчество стало настоящим украшением этой осени!
🏆 ГЕРОИ ИНКТОБЕРФЕСТА И ИХ ЗВАНИЯ:
🎨 Авторы, воплотившие от 1 до 9 тем, — получают гордое звание «Чернильная капля» и получают эту крошечную, но очень гордую ачивку!
👑 И наконец... Барабанная дробь и фанфары!
Наши «Легенды Инктоберфеста» — тем, кому покорились все 31 тема — получают самую эпичную ачивку фестиваля! 🏆
Напоминаем: до 15 января 2026 продолжается фестиваль отзывов «Рябиновый обзор»! 🗣️✨
Дарите внимание работам Инктоберфеста, получайте звания «Страж рябиновых слов» и «Мастер рябиновых свитков»!
💌 От всей души благодарим каждого участника, каждого комментатора, каждого читателя! Вы сделали этот фестиваль по-настоящему волшебным. Без вас это рябиновое безумие было бы невозможно!
Пусть ваше вдохновение продолжает гореть ярче рябиновых костров! До новых встреч в творческих вселенных! 🌌✨