и да ладно, war es übersetzung aus dem deutschen? Офигеть просто. Ни на секунду бы не подумала, честное слово)) ещё раз рассыпаюсь в комплиментах качеству перевода)
ich versuchte mein Bestes. Вообще, у меня с немецким и ЗВ необычная связка получилась: осенью-зимой 2015 года в сильном предвкушении седьмого эпизода я много слушала немецкий альтернативный рок, и в итоге после выхода фильма у меня как-то наложилось одно на другое, и с тех пор меня и соответствующие песни вдохновляли больше, чем что либо другое, и читать интереснее на немецком (хотя тот же fanfiktion.de, например, я открыла для себя совсем недавно). Да и эстетике Первого Порядка немецкий подходит как нельзя лучше, на мой взгляд, хотя это, наверное, ну, предубеждение и стереотипы?..
Но обращение к автору оригинала и последующую благодарность я всё равно переводила с помощью Гугл-переводчика, хех. На всякий случай.
Да, мне кажется адекватным ваш подход, тем более что от идеи полностью менять саммари я всё-таки отказалась: подумала, что автору такое и обидно может быть уже на уровне самого предположения (меня саму задело бы, наверное, на её месте), да и вдруг я потом захочу у неё что-то ещё перевести?
Всем известно, что личный пример — один из самых действенных методов обучения #микрочеловек'ов. Поэтому всевозможные здравствуйте/до свидания/извините/спасибо/пожалуйста намертво вошли в нашу речь. Они и раньше, разумеется, там были, но теперь отточены до автоматизма. Ну вошли и вошли, прекрасно же. Например, сегодня у меня состоялся замечательный разговор по телефону:
— Здравствуйте. Это СДЭК, вам посылка пришла, по какому адресу пункт выдачи Озон, в который вам её перенаправить?
— Здравствуйте. Улица Пушкина, дом Колотушкина. И идите найух, пожалуйста.
И только положив трубку я поняла, что никогда до этого не использовала слова «х...» и «пожалуйста» в одном предложении.