Эурон Грейджой, король Железных Островов, в полном одиночестве сидел на морском троне, а на синих губах его блуждала улыбка. Это оказалось проще чем он думал и Эурон чувствовал даже некоторое разочарование. Ну неужели его братьям не под силу поднять даже самый завалящий мятеж? Ничтожества.
За окнами раздался раскат грома и Эурон услышал тяжёлые, поднимающиеся по лестнице шаги.
Двери тронного зала распахнулись и внутрь вошло трое человек. Двоих из них Эурон узнал – Харлоу и Гудбразер, трусливые и ничтожные души, а вот третий... Он был немолод, но всё ещё крепок, на нём была чёрная кольчуга и красный плащ, скреплённый фибулой в виде знака давно погибшего дома, голову венчала корона из плавника. С волос и одежды его стекала морская вода. Эурон улыбнулся. Неужели Харлоу и Гудбразер не придумали ничего лучше чем притащить ему ряженого?
– Убирайся прочь с моего трона, поганец – рявкнул пришелец и зашагал к Эурону. Тот хотел было подняться но с ужасом почувствовал что трон не отпускает его. Пришелец тем временем в несколько шагов пересёк зал и оказался прямо напротив Грейджоя.
– Что же, не хочешь добром, значит будем по плохому – заявил он и замахнулся на Эурона кулаком – и в этот момент тот осознал что одного единственного этого удара вполне хватит чтобы выбить из него дух. Эурон хотел было закричать, развеять кошмарный сон, но крик застыл в его горле и каким-то нееведомым ему чувством Эурон понял что на этот раз всё по настоящему.
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.