↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


29 ноября 2022
DistantSong
А Марк Хукер в своей книге "Толкин русскими глазами" перевод Муравьёва и Кистяковского хвалил (хотя и отмечал некоторые недостатки).

Некоторые недостатки, да. Пресловутая Ристания, не менее пресловутый здравур, великий Кнезе Арагорн с "дружинниками", сокращения, отсебятина, "русский дух", и вишенка на торте - орки, изъясняющиеся на блатной фене, и "исправноры" с "реквизицией" в Шире под властью Сарумана.
Серьёзно? Нет, серьёзно? Но раз сам Марк Хукер хвалил, то я, конечно, должен засунуть подальше собственный читательский опыт и сказать: да! Толкин именно про это и так писал!

И что в этом такого? На это и существуют РАЗНЫЕ переводы.

На что? На то, чтобы читатель выбирал между отсебятиной переводчиков? Это, знаете, про экранизации Шекспира можно спорить, что Хестон играл Антония блестяще, но Брандо всё-таки гениально, а о переводах почему-то всё в совсем другом ключе.

т руководство, как Толкиен

Толкин. И это его руководство я считаю большой ошибкой, сделанной потому, что конечный результат он себе представлял неправильно.


и то будут встречаться неумные личности, орущие, что Торбинс или Сумникс им не по душе, и подавайте им Бэггинса

Вы понимаете, неумным личностям кажутся странными полупереведённые "недопсеводанглийские" фамилии особенно в соседстве с непереведёнными. Неумные личности не понимают, что "Сэмиум", оказывается, лучше объяснит им замысел автора, чем "Сэмуайз". Поэтому неумная личность делает вывод: оставьте, как было у автора, а с остальным, если понадобится, я разберусь сам.


Остаётся переводчикам думать самим.

Кто вообще внушает переводчикам мысль, что это они вправе и должны решать, как менять структуры текста?
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть