↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


1 декабря 2022
DistantSong
Для начала стоит посмотреть, что означает имя. Если это значение — не из языка оригинала (как тот же Альбус — "белый" в переводе с латыни), то не менять. Если значение имеется на языке оригинала, посмотреть, соотносится ли оно с персонажем, его внешностью, характером и тому подобным. Если не соотносится, лучше оставить как есть. Если же соотносится, — начать думать, можно ли адаптировать имя таким образом, чтобы оно всё ещё звучало по иностранному, но при этом передавало смысл, если не точный, то хотя бы приблизительный.

Один простой вопрос: зачем? Чтобы что?

Чтобы глупый читатель, который читает и не понимает, что вот у персонажа не просто так имя, а с чем-то там, возможно, соотносится, теперь это наглядно видел и сразу вскрыл для себя целый смысловой пласт?

А если оно не так работает? А если персонажи живут не в мире Незнайки, где каждому коротышке очевидна "говорящесть" имён? А если "адаптированное" выглядит в лучшем случае чужеродным, а в худшем - оскорбительным, и это не может быть незамеченным "внутри мира"? Если это адаптированное имя переворачивает своей прямолинейностью восприятие персонажа? Если всё накопанное "соотношение" как в гороскопе - так размыто, что что-то точно попадёт? Если смыслы - ложные?
Если, наконец, читателю вообще не обязательно по умолчанию знать "смысл" имени, а его открывание должно быть плюшкой за труды?

Предвижу ответ...
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть