> Посмотреть фильм в дубляже, а затем в оригинале. Полезная штука при освоении языка.
Надмозги передают привет.
Если подробно, то: при дубляже всегда проводится дополнительная редактура для "укладки" во время реплики и мимику актёров, из-за чего постоянно либо теряется часть смысла, либо теряется точность, либо просто дубляж оказывается вообще о другом, чем оригинал.
Поэтому конкретно для освоения языка попытки сравнительно смотреть и в дубляже и оригинале — не только не полезны, но в отдельных случаях вредны.
Avelin_Vita:
Один из лучших хронофиков, которые я когда-либо читала. Гарри здесь совсем не Мэри Сью, что радует, и в этой работе нет порядком надоевшей родомагии. Перевод просто замечательный (респект amallie), и ...>>Один из лучших хронофиков, которые я когда-либо читала. Гарри здесь совсем не Мэри Сью, что радует, и в этой работе нет порядком надоевшей родомагии. Перевод просто замечательный (респект amallie), и я бы посоветовала его всем читателям фандома Гарри Поттер.