Коллекции загружаются
Ришар Берри в одном фильме играет банкира, а в другом грабителя банков. Оба фильма - французские.
Кто пользуется таким лайфхаком? - Посмотреть фильм в дубляже, а затем в оригинале. Полезная штука при освоении языка. 26 января 2023
|
C17H19NO3 Онлайн
|
|
> Посмотреть фильм в дубляже, а затем в оригинале. Полезная штука при освоении языка.
Надмозги передают привет. Если подробно, то: при дубляже всегда проводится дополнительная редактура для "укладки" во время реплики и мимику актёров, из-за чего постоянно либо теряется часть смысла, либо теряется точность, либо просто дубляж оказывается вообще о другом, чем оригинал. Поэтому конкретно для освоения языка попытки сравнительно смотреть и в дубляже и оригинале — не только не полезны, но в отдельных случаях вредны. 1 |
C17H19NO3
либо просто дубляж оказывается вообще о другом, чем оригинал. Примеры в студию, пожалуйста.Похер на неточность отдельных фраз, главное при просмотре в оригинале - понимание общего смысла. |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
C17H19NO3
Поэтому я, если смотрю что-то для изучения французское, то обычно сразу в оригинале с русскими/английскими сабами и при этом попеременно стараюсь выцеплять как перевод соотносится со сказанным в самом фильме. |
Архитектор Чернов
C17H19NO3 Таким образом превращая приятное занятие в утомительный процесс. Субтитры - зло.Поэтому я, если смотрю что-то для изучения французское, то обычно сразу в оригинале с русскими/английскими сабами 1 |
Sofie Alavnir Онлайн
|
|
el tiempo
Моя скорость считывания русского текста так велика, что я только вижу появившиеся сабы и уже их прочитал. Благодаря этому зачастую я знаю перевод до озвучивания оригинальной фразы. Потому жалобы на якобы неудобство просмотра с сабами мне лично решительно непонятны. Для меня это не утомительный процесс, а напротив увлекательный и делающий приятное занятие ещё приятнее. Тем более, что смысл французской речи я уже начал постепенно на слух выцеплять, что тоже очень сильно в этом плане помогает. |