Так это перевод? На языке оригинала небось нет в этой фразе полового различия. А переводчик живёт в патриархальном обществе, чо уж.
А как нужно было обратиться? Во множественном числе можно, но читает то ребёнок один.
В моей любимой книге было "мой юный читатель", "юные мичуринцы":) и прочее.
Кстати, феминитивы там, где устоялось слово мужского рода, скорее бесят.
Janu:
Я всегда знала, что моя сестрёнка - потрясающая писательница, но с "Вестниками" просто превзошла саму себя! Рекомендую всем, кто искал дарк Гарри!