1. Как. Они. Всё это. Помнят. И, нет, "с детства в среде" - это не аргумент.
2. Где-то читала, что переводчик с японского может понять всё об отношениях персонажей, просто взглянув на местоимения и оттенок слов) Переводить так, наверное, прикольно, общаться - звучит как квест.
3. Сколько-сколько?.. О_О * отползла яндексить, вернулась с совсем анимешными глазами * Интересно жить без окончаний в привычном смысле...
4. * утащила в вишлист на посмотреть *
В китайском есть частицы, которые обязательно нужно употребить перед считаемым, одна из них переводится как "голов" - это для людей и скота. Но, слава Бодхисатве, есть и универсальная "ге".
6. ДА. Истории о каждом иероглифе - это тоже очень мнемотично, пока не начинаешь в них путаться.
NAD:
Брат...
Это короткое ёмкое слово значило когда-то для них больше, чем весь мир. Опора, поддержка, плечо. Они изменились, в их жизни произошли глобальные перемены, разбросавшие их на разные полюса соц...>>Брат...
Это короткое ёмкое слово значило когда-то для них больше, чем весь мир. Опора, поддержка, плечо. Они изменились, в их жизни произошли глобальные перемены, разбросавшие их на разные полюса социальной лестницы.
Но короткое ёмкое слово способно кинуть мостик, когда кажется, что из пропасти нет выхода.
Брат...