Вообще я считаю, что в праве комментирования своих текстов, автор равен любому из читателей. Так что и переводчик тоже равен автору или читателю. Если правильно вас понял. То есть, если читатель говорит, что «нет логики», то автор не может своим произволом эту логику назначить, а может, так же, как и любой из читателей, попробовать её найти. Автор знает больше, чем написано, но и читатель может строить предположения, относительно того, что осталось за кадром, пытаться распознавать намёки. А почему переводчик не может стать адвокатом автора? Другое дело, что читатели пишут так, чтобы ненароком не обидеть или не нарваться на суровый отпор, как вы говорили. Но переводчик вполне может вклиниться со своим мнением. А если не хочет рассуждать, так ведь и автор не обязан. Может просто отбрыкиваться и поругивать критиков.
EnniNova:
Если не читать шапку фанфика (или благополучно забыть прочитанное, как я, например)), то оказывается, что тут нас ждет интересный вотэтоповоротный текст. Она была невезучая, но на редкость живучая. А ...>>Если не читать шапку фанфика (или благополучно забыть прочитанное, как я, например)), то оказывается, что тут нас ждет интересный вотэтоповоротный текст. Она была невезучая, но на редкость живучая. А он просто тосковал, ждал и... подстраивал несчастные случаи один за другим. Зачем? Чтобы быть с ней! Почему? Потому что он тот, кто он есть, а она та, кого он любит. И за каждую ее слезинку мир ответит смертью.