Но вообще в переводе если ты начинаешь переводить калькой, то ты все фамилии переводишь калькой. Если транскрипцией, то логично везде переводить транскрипцию.
По поводу Лонгботтома/Долгопупса. Это все равно что китайское имя 小雨 (Сяо Юй) переводить как Маленький Дождь. Просто «Долгопупс» еще звучит плюс/минус адекватно, а вот Драко Злобоверный, к примеру, уже вызывает вопросы.