Я думаю, что калька с английского не страшна до определенной концентрации. Она делает текст менее красивым, но если донесение смысла сохранено, то и ладно.
Это нормальный подход для технического перевода. Но не для художки, кмк.
Dart Lea:
Прекрасная история, где вспомнили о тех, кто обычно остается за краем истории. О родителях героев, которые мешают авторам делать своих героев стойче!
Дюймовочка - это сказка родом из детства. Многим ...>>Прекрасная история, где вспомнили о тех, кто обычно остается за краем истории. О родителях героев, которые мешают авторам делать своих героев стойче!
Дюймовочка - это сказка родом из детства. Многим ее читала мама. И очень правильно, что и о маме самой Дюймовочки вспомнили и что у нее было много-много весен и цветов впереди...