О том и речь - хорошего переводчика от плохого отличает (помимо знания языка, ессно) чутьё текста и понимание того, что допустимо. Переводческий такт, можно сказать даже - переводческая деликатность)))
Приехала в замок Сомюр (сегодня сделаю пост, обещаю)
В Европе всегда спрашивают при покупке билета, откуда ты явился.
Разумеется, говорю:
– Россия.
Билетерша дает билетик, оревуар, бьен визит.
Мужчина за мной:
– Исландия.
Билетерша:
– Какое сегодня удивительное утро.