Можно транскрибировать, но сделать примечание, и там пусть редактор/издатель разбирается как ему нравится.
Или же можно оставить этот фрагмент под вопросом, и дальше переводить. Если с городом будет какая-то языковая игра и смысл названия будет играть какую-то роль в сюжете, то тогда придется адаптировать
Altra Realta:
Невероятно милая, тёплая и добрая история о самом простом и бедном подростке, вся жизнь которого - прислуживать в монастыре.
Во-первых, с юмором. Во-вторых, это честная вещица (читайте и поймёте, о ...>>Невероятно милая, тёплая и добрая история о самом простом и бедном подростке, вся жизнь которого - прислуживать в монастыре.
Во-первых, с юмором. Во-вторых, это честная вещица (читайте и поймёте, о чем я), в третьих - это НЕ фэнтези! Обычная жизнь с ее трудностями и внезапностями.
Полностью разделяю недоумение героя по поводу шахмат 👍