Можно транскрибировать, но сделать примечание, и там пусть редактор/издатель разбирается как ему нравится.
Или же можно оставить этот фрагмент под вопросом, и дальше переводить. Если с городом будет какая-то языковая игра и смысл названия будет играть какую-то роль в сюжете, то тогда придется адаптировать
Malexgi:
Волшебники боятся Волдеморта так, что не произносят его имени. Для них он и пожиратели смерти - воплощение их ужасов. Но что случится, если эти хладнокровные жестокие убийцы встретят того, кто ужаснее них во много раз?
Хотите узнать? Читайте!