![]() #переводческое
Перевожу одну... хм, штуку. Художественную. И есть в этой художественной штуке куча лорных названий. Включая название города, в котором все происходит. И я, блин, без понятия, как его перевести. Суть вот в чем. На китайском он называется 希望市, на английском - Hope City. И то, и другое означает "город надежды". И вот я думаю, как это нормально адаптировать?! Как бы, по идее, название городов при обычном переводе транскрибируют. То бишь, раз оригинал китайский, то должен быть, типа, город Сиван (если я правильно прочла пиньинь). Но английское Hope City это нифига не транскрипция, причем, судя по всему, это не чей-то левый перевод, а сами авторы оригинала так написали. То есть, по идее, это и должно переводиться как "город Надежды", а значит, стоит передать этот смысл при переводе? Но блин, на русском это совсем странно звучит. Вот как его в итоге обозвать?! Ну не Надеждоградом же! С другой стороны, у нас полно интересных названий, типа "Зима", "Орел" и т.д. Может, не так уж странно будет смотреться город под названием Надежда? 19 августа 2023
|
![]() |
|
Lothraxi
Хорошее название! |
![]() |
|
Город надежды, почему бы нет
|
![]() |
|
Надеждинск же))))
9 |
![]() |
|
У нас в Приморье есть город Находка, все нормально воспринимают, назвали так и назвали) Надежду так же нормально воспримут.
3 |
![]() |
|
станция Правда Остановите в Новом Свете, город Находка Деревня Марс около Тучково, а поблизости "Жизнь"3 |
![]() |
|
Надеждинск, Lasse Maja +1
1 |
![]() |
|
есть же мыс Доброй Надежды, почему бы и городу не быть?
больше надежд, хороших и разных! 4 |
![]() |
|
Тыквик
Кстати да, Cape of Good Hope. 2 |
![]() |
|
Evakoshka
Хах, тож сразу про Находку вспомнила 😁 1 |
![]() |
|
Lasse Maja
Надеждинск звучит круто, но уж совсем русифицировано) Будет странновато, если у меня вместе с китайскими именами будет исконно русской Надеждинск. Была бы это стебная вещь, еще можно было бы приколоться, но, увы, не тот жанр. 3 |
![]() |
|
Shamaona
город "На Деж Дин" :-) 3 |
![]() |
|
Хахах)))))
|
![]() |
|
Тыквик
"Сбил тебя наш летчик Ли Си Цын". :))) 2 |
![]() |
|
А имена героев какие, китайские?
Если да, то Надежда будет смотреться неуместно. |
![]() |
|
Хз, а вы имена собственные переводите, как там вообще это принято?
Потому чтоNepisaka права, среди Сунь Хуев и Вынь Пеев город Надежда будет смотреться... я б все же оставила Сиван и дала бы сноску но если переводить, мне больше нравится вариант - Упование 2 |
![]() |
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
|
Вообще-то - есть несколько реальных сёл с таким названием)))
|
![]() |
|
Nepisaka
Просто Ханя Я бы написала Сиван, если бы не было английского Хоуп от самих же авторов. Очень уж это меня смущает. Ну и, еще, поскольку город все-таки выдуманный, может и прокатить, мне кажется. Был бы это реальный город, я бы точно транскрипциай перевела. А сноску добавить у меня не получится, ибо для этого нужно быть офигеть каким знатоком игрух на движке Unity:) Я не знаю, можно ли вообще там сделать раздел с примечаниями, а в речь персонажей примечания вставлять тоже ну такое 🤷♀️ |