↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Shamaona
19 августа 2023
Aa Aa
#переводческое
Перевожу одну... хм, штуку. Художественную.
И есть в этой художественной штуке куча лорных названий. Включая название города, в котором все происходит. И я, блин, без понятия, как его перевести.
Суть вот в чем. На китайском он называется 希望市, на английском - Hope City. И то, и другое означает "город надежды". И вот я думаю, как это нормально адаптировать?! Как бы, по идее, название городов при обычном переводе транскрибируют. То бишь, раз оригинал китайский, то должен быть, типа, город Сиван (если я правильно прочла пиньинь). Но английское Hope City это нифига не транскрипция, причем, судя по всему, это не чей-то левый перевод, а сами авторы оригинала так написали. То есть, по идее, это и должно переводиться как "город Надежды", а значит, стоит передать этот смысл при переводе? Но блин, на русском это совсем странно звучит.
Вот как его в итоге обозвать?! Ну не Надеждоградом же!
С другой стороны, у нас полно интересных названий, типа "Зима", "Орел" и т.д. Может, не так уж странно будет смотреться город под названием Надежда?
19 августа 2023
20 комментариев из 25
Lothraxi
Хорошее название!
Город надежды, почему бы нет
Надеждинск же))))
Можно транскрибировать, но сделать примечание, и там пусть редактор/издатель разбирается как ему нравится.

Или же можно оставить этот фрагмент под вопросом, и дальше переводить. Если с городом будет какая-то языковая игра и смысл названия будет играть какую-то роль в сюжете, то тогда придется адаптировать
У нас в Приморье есть город Находка, все нормально воспринимают, назвали так и назвали) Надежду так же нормально воспримут.
Думаю, что и Надежда, и Надеждинск вполне хорошо будут звучать.

В свое время долго не могла привыкнуть к названию деревни, особенно когда надо было кричать водителю маршрутки: "Остановите в Новом Свете, пожалуйста!"

Каждый раз думала про США.
станция Правда
Остановите в Новом Свете,
город Находка
Деревня Марс около Тучково, а поблизости "Жизнь"
Надеждинск, Lasse Maja +1
есть же мыс Доброй Надежды, почему бы и городу не быть?
больше надежд, хороших и разных!
Тыквик
Кстати да, Cape of Good Hope.
Evakoshka
Хах, тож сразу про Находку вспомнила 😁
Lasse Maja
Надеждинск звучит круто, но уж совсем русифицировано) Будет странновато, если у меня вместе с китайскими именами будет исконно русской Надеждинск. Была бы это стебная вещь, еще можно было бы приколоться, но, увы, не тот жанр.
Меня почему Надежда смутила... Тут просто по всему тексту полным-полно всяких романтишшных названий. И у меня чет уже зубы от пафоса сводит. Хотя, когда я в свое время все это на английском читала, передоза пафосом не ощущала. Вот не пойму, это я просто тогда была к такому несильно чувствительна, что не заметила, или это уже мой перевод так фигово выглядит. А может быть, тут вообще все норм, просто у меня, как обычно, из-за долгой работы с переводом паранойя разыгралась и теперь все странным кажется (надеюсь на последний вариант).
Так-то, в целом, Надежда сюда вполне себе вписывается. Пусть реально сюжетную роль это название не играет, оно таки задает атмосферу. Ну и еще, с ним, как минимум, есть один каламбур, так что терять смысл названия транскрипцией не охота, а примечания в этот текст просто так не вставить.
Shamaona
город "На Деж Дин" :-)
Хахах)))))
Тыквик
"Сбил тебя наш летчик Ли Си Цын". :)))
А имена героев какие, китайские?
Если да, то Надежда будет смотреться неуместно.
Хз, а вы имена собственные переводите, как там вообще это принято?
Потому чтоNepisaka права, среди Сунь Хуев и Вынь Пеев город Надежда будет смотреться... я б все же оставила Сиван и дала бы сноску
но если переводить, мне больше нравится вариант - Упование
Nalaghar Aleant_tar Онлайн
Вообще-то - есть несколько реальных сёл с таким названием)))
Nepisaka
Просто Ханя
Я бы написала Сиван, если бы не было английского Хоуп от самих же авторов. Очень уж это меня смущает.
Ну и, еще, поскольку город все-таки выдуманный, может и прокатить, мне кажется. Был бы это реальный город, я бы точно транскрипциай перевела.
А сноску добавить у меня не получится, ибо для этого нужно быть офигеть каким знатоком игрух на движке Unity:) Я не знаю, можно ли вообще там сделать раздел с примечаниями, а в речь персонажей примечания вставлять тоже ну такое 🤷‍♀️
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть