Судя по ритму, это тот же самый переводчик, что перевел "Очень старую песню" Киплинга. Меньше мне стихотворение от этого нравиться не стало, но смысл последнего четверостишия он знатно исказил, потому что никакого "совета" лирический герой там не спрашивал (а самое главное, никто его не давал), а в оригинале просто сообщил, что, мол, и так сердце разбивается, а тут ты ещё о моих грехах напоминаешь.
Serpentine N R:
Нагайна, казалось, начала новую жизнь аврора с потрясающими перспективами, сбежав от деспотичного и сумасшедшего Тома… Пока он не стал посылать ей знаки своего темнолордовского внимания, вновь заманив...>>Нагайна, казалось, начала новую жизнь аврора с потрясающими перспективами, сбежав от деспотичного и сумасшедшего Тома… Пока он не стал посылать ей знаки своего темнолордовского внимания, вновь заманив в свои сети.
Да и Нагайна, в общем-то, поняла, что дико тосковала без него.
Наш великолепный властный мерзавец и тёмный «искусствовед» действовал изысканно-изощрённо («поиграем в декаданс») и добился своего — возвращения Нагайны, ибо любил её такой вот сумасшедшей любовью. Она — одержимость Тома не меньше, чем погоня за бессмертием.
Получился очень сочный и эротичный даркфик с гармонично подобранной темой. Просто мёд. 🖤🐍