23 октября 2023
|
|
-Emily-
А это как раз неудивительно. Всё-таки каждый язык представляет из себя свой отдельный образ мышления, и одни и те же идеи, образы, характеры могут передаваться совершенно по-разному на разных языках. Многие люди ругают за это дубляж, а я как раз потому и питаю к нему такой интерес. Благодаря дубляжу ты получаешь не одну "единственно верную" трактовку дубляжа, а сразу двадцать, а то и больше. При желании бесконечно можно увлечённо сравнивать одни и те же моменты на разных языках. Я так английский выучила в своё время, сама того не заметив — сопоставительный анализ решает. В тему можно вспомнить эту серию смешнявок на тему аниме. 1) https://m.youtube.com/playlist?list=PLoVmS_yfgM6o2EAzq1HiylTARkh8jmbpB 2) https://m.youtube.com/playlist?list=PL9uld00q3Afg8fUVWRQ34yS29vNiwlve_ 3) https://m.youtube.com/playlist?list=PLdBMwp0F3EKwYNgF1I0aX64DHVk9qWnSQ. Одни и те же шутки, одна основа, но при этом в подаче, в точной формулировке шуток при переходе от оригинальной английской к французскому, а затем и русскому переводу начинаются различия и чем дальше в этом копаешься, тем только на более интересные нюансы начинаешь обращать внимание! Прошу прощения, языки, сфера озвучения — это мои любимые темы, могу вечно об этом говорить. 1 |