Если точнее, то в Великобритании Your Lordship, наряду с My Lord - один из вариантов корректного обращения к пэрам от барона до маркиза включительно; к герцогам же положено обращаться Your Grace. Так что да, если Волди не замахнулся на герцогский титул, Lordship вполне себе нормальный вариант титулования.
По поводу перевода на русский вопрос сложнее. Обращение "ваша светлость" в Российской империи использовалось только в отношении князей - и то не всех, а либо князей императорской крови, либо особо пожалованных соответствующим титулом. К прочим князьям и графам обращались "ваше сиятельство", к баронам и нетитулованным дворянам - "ваше благородие". Соответственно, "светлость", кмк, лучше подходит именно как перевод герцогского Your Grace, а для Your Lordship стоит подобрать что-нибудь другое. Хотя, конечно, Петтигрю, называющий Тёмного Лорда "ваше благородие"... тоже звучит как-то не очень.
Zemi:
Луч света в темном царстве. Психотерапевтический рассказ, при этом очень настоящий и искренний. Замечательно читается без знания канона. Как я понимаю, это история уползания, но язык не поворачивается...>>Луч света в темном царстве. Психотерапевтический рассказ, при этом очень настоящий и искренний. Замечательно читается без знания канона. Как я понимаю, это история уползания, но язык не поворачивается ее так назвать. Потому: душеспасительная история. Невозможно не сопереживать, пусть все так и будет, как в финале. Написано богатым языком "в духе эпохи", живым, не постановочным, аутентичным.