luna6 Онлайн
24 февраля в 21:07
|
|
Arandomork
Чет от этого принципа (или его исполнения) мне всё чаще плеваться хочется. То есть Л.Н.Толстому (и не только) можно было страницами французского в тексте оперировать, и издавать этот текст, как есть, на иностранном языке, со сносками на перевод на такое же количество страниц - это пожалуйста. Это ведь нужно для сохранения мысли автора (атмосферы эпохи или т.п., выберите нужное). А в книжке про мальчика-волшебника сохранить оригинальные названия-имена, чтобы парочкой сносок о их значении внизу страницы всё объяснить - уже нельзя. Нужно переделать так, чтобы вопросов стало ещё больше - не только что хотел сказать автор, но и о чём думал переводчик. Нелепо как-то получается. 4 |