Коллекции загружаются
#фанфикс_знает_все Может кто знающий мне объяснить: почему я часто встречаю в тексте ВолЬдеморта? Он же вроде Волдеморт? Или это по аналогии с ЭлЬрондом? И откуда взялся Волан-де-Морт, если в оригинале был всё тот же Волдеморт?
24 февраля в 19:34
2 |
Arandomork
Чет от этого принципа (или его исполнения) мне всё чаще плеваться хочется. То есть Л.Н.Толстому (и не только) можно было страницами французского в тексте оперировать, и издавать этот текст, как есть, на иностранном языке, со сносками на перевод на такое же количество страниц - это пожалуйста. Это ведь нужно для сохранения мысли автора (атмосферы эпохи или т.п., выберите нужное). А в книжке про мальчика-волшебника сохранить оригинальные названия-имена, чтобы парочкой сносок о их значении внизу страницы всё объяснить - уже нельзя. Нужно переделать так, чтобы вопросов стало ещё больше - не только что хотел сказать автор, но и о чём думал переводчик. Нелепо как-то получается. 4 |
luna6
Показать полностью
Arandomork Потому-то неавторские сноски в книге - это плохо, это значит, что переводчик чего-то не смог. Парочка сносок - еще куда ни шло, но в ГП их было бы просто море.Чет от этого принципа (или его исполнения) мне всё чаще плеваться хочется. То есть Л.Н.Толстому (и не только) можно было страницами французского в тексте оперировать, и издавать этот текст, как есть, на иностранном языке, со сносками на перевод на такое же количество страниц - это пожалуйста. Это ведь нужно для сохранения мысли автора (атмосферы эпохи или т.п., выберите нужное). А в книжке про мальчика-волшебника сохранить оригинальные названия-имена, чтобы парочкой сносок о их значении внизу страницы всё объяснить - уже нельзя. Нужно переделать так, чтобы вопросов стало ещё больше - не только что хотел сказать автор, но и о чём думал переводчик. Нелепо как-то получается. И потому что Мадам Самогони и прочее - это лютая жесть, которую почему-то не зарубил редактор. Издательство решило опубликовать откровенно плохой перевод ГП - и это вызвало бурю справедливого негодования, однако говорить, что имена собственные переводить однозначно нельзя - в корне неверно, это вопрос дискуссионный и зависит от ситуации. У Пратчетта в "Плоском мире" переведено большинство говорящих имен (одни просто отлично, другие - похуже), но там никто особо не возмущается, потому что переводчики в большинстве случаев не налажали). Опять-таки, Ривенделл или Раздол, "Нарцисс и Гольдмунд" или "Нарцисс и Златоуст" - каждый может выбрать перевод по душе. |
Исповедник Онлайн
|
|
Блядская автозамена на сафари моего старого айпада каждый раз норовит впихнуть этот мягкий знак в несчастного Волдеморта. Вот и сейчас пришлось отказаться от замены на "Вольдеморт".
|
Arandomork
Так-то подобное отношение к переводу и раздражает больше всего! Не умеешь - не берись (хотя бы в профессиональном плане). Не зря так говорят. А то уж больно похоже получается на вот это: 4 |
неавторские сноски в книге - это Критически необходимы. Мир меняется. А с ним уходят и смыслы произведений.1 |
Крестражи, мракоборцы, Пуффенжуй, Воландеморт... Руки бы отбил этим переводчикам.
Ибо они тупо отключают мозги и "пытливость" у читателей. 3 |
yzman
Крестражи Чего плохого в крестражах? Мне кажется, это один из лучших переводов, всегда им пользуюсь.Воландеморт Тоже норм, только переводчики с дефисом же сделали, Волан-де-Морт. Круто же звучит, ну.1 |
4eRUBINaSlach Онлайн
|
|
Крестраж звучит лучше, чем хоркрус, потому что второе слово навевает ассоциации как будто кто-то неприлично громко сморкнулся(🤦
Волан, ага: клоунский нос или перья в жеппе (феникса небось)?)😈 |