↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


3 апреля в 15:23
palen

Наверное, это актуально для неких "заклепочных" историй. Где тонкости формулировок играют.
Хотя - не могу судить.
Ну, мне попадались разные вещи. Обычно если переводчик не уверен, что происходит, он сочиняет свое и это уводит в странные дали. Например, в одном предложении упоминался нервозный пациент, а в следующем врач открывает блокнот, который пахнет полировкой для мебели. А на английском это не блокнот пах, а в комнате пахло, потому что пациент не нервозный, а плаксивый, и всюду разбрасывает бумажные платки, а врач после него все оттирает.
Общую суть фика вы (наверное) поймете, но странности вроде вонючих блокнотов будут накапливаться а геометрической прогрессии
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть