Не шарю за английский но нашёл в гугле hit squad в значении боевой отряд или ударная группа, такшт ударный отряд это видимо вполне уместный перевод? Ну волшебники правда теряются.
Учитывая их функции м.б. можно было бы чутка поиграться и назвать их, скажем, волшебники быстрого реагирования, но как человек не знакомый особо с английским не уверен что это прям хорошая адаптация была бы
Mentha Piperita:
Тот случай, когда фик далеко перерастает канон и начинает жить самостоятельной жизнью. Это классный политический триллер с фантастикой и очень активным, иногда жестоким экшеном. Нежная романтическая л...>>Тот случай, когда фик далеко перерастает канон и начинает жить самостоятельной жизнью. Это классный политический триллер с фантастикой и очень активным, иногда жестоким экшеном. Нежная романтическая линия, высоты самопожертвования, лютая подлость и манипуляции. Формально фик относится к "Путешествию на Утреннюю звезду", но это практически оридж, от канона остались три разные расы да робот Горено (очаровашка, кстати). Читайте и получайте удовольствие!