Не шарю за английский но нашёл в гугле hit squad в значении боевой отряд или ударная группа, такшт ударный отряд это видимо вполне уместный перевод? Ну волшебники правда теряются.
Учитывая их функции м.б. можно было бы чутка поиграться и назвать их, скажем, волшебники быстрого реагирования, но как человек не знакомый особо с английским не уверен что это прям хорошая адаптация была бы
tekaluka:
К сюжету подходят две известные пословицы: "Не было бы счастья, да несчастье помогло!" и "Никогда не знаешь: где найдёшь, где потеряешь". К интересному сюжету в пару стабильно качественный авторский слог - вот и отличный результат!