Коллекции загружаются
#гп
К слову о разнице между оригиналом и русским переводом. Подзабыл, как у нас перевели Hit Wizards (это те, которые, по словам Фаджа в третьей книге, арестовали Сириуса Блэка; к слову, в каноне они упоминаются только один раз, а начиная с четвёртой книги в роли элиты ДМП выступают исключительно авроры). Нашёл соответствующее место в оригинале (ГПиУА гл. 10), открыл перевод Росмэна... "You don't know what you're talking about, Hagrid," said Fudge sharply. "Nobody but trained Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad would have stood a chance against Black once he was cornered — Нет, Хагрид, вы бы с ним не справились, — покачал головой Фадж. — Схватить его могла бы только полиция маглов. Мда. Нет, косяков, порой сильно искажающих смысл исходной фразы, в переводе книг в принципе хватает (хоть те же "a lot of complicated notes" с первого урока МакГонагалл, у нас превратившиеся в "несколько очень непонятных и запутанных предложений, которые предстояло выучить наизусть"), но как Росмэн умудрился из волшебников магического отряда охраны правопорядка сделать "полицию магглов", мне непонятно. P.S. Кстати, как бы вы перевели термин Hit Wizards? Мне встречался вариант "ударные волшебники" или "ударный отряд", но это, возможно, не совсем то. 5 августа в 10:20
3 |
ОМОН в волшебном варианте)
3 |
Мне кажется, что простейшим адекватным переводом было бы "боевые маги". С одной стороны, термин используется в куче прочего фентези, с другого - интуитивно понятен =-)
5 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Не шарю за английский но нашёл в гугле hit squad в значении боевой отряд или ударная группа, такшт ударный отряд это видимо вполне уместный перевод? Ну волшебники правда теряются.
Учитывая их функции м.б. можно было бы чутка поиграться и назвать их, скажем, волшебники быстрого реагирования, но как человек не знакомый особо с английским не уверен что это прям хорошая адаптация была бы 5 |
Kier116 Онлайн
|
|
Вообще "ударный" в английском часто передаётся через слово "shock" - например, "ударная армия" - "shock army", "ударник" (работник) - "shock worker" и так далее. Так что будь они Shock wizards, "ударные волшебники" действительно было бы точным переводом.
А Hit Wizards, да, больше напоминает hitman, hit team, hit squad и так далее - правда, все эти термины больше связаны с (заказными) убийствами, чем с задержанием преступников и защитой правопорядка. 2 |
Гбр
|
Kier116
> правда, все эти термины больше связаны с (заказными) убийствами, чем с задержанием преступников и защитой правопорядка Возможно, именно поэтому в тексте есть уточнение - не просто "Hit Wizards", а "Hit Wizards from the Magical Law Enforcement Squad"? Hit Wizard - это общий термин для боевика, а тут уточняется, что имеются в виду "боевики на службе закона". От этого можно, кстати, танцевать дальше в достойке, если там именно что коннотации "парамилитари" =-) 6 |
Kier116 Онлайн
|
|
Виктор Некрам
Level Two, Department of Magical Law Enforcement, including the Improper Use of Magic Office, Auror Headquarters and Wizengamot Administration Services (ГПиОФ, гл. 7)2 |
Kier116 Онлайн
|
|
6 |
Kier116
Именно он)) |
Kier116 Онлайн
|
|
michalmil
Что забавно, это в какой-то мере работает и в переводе на английский - если, скажем, расшифровать SWAT как Special Wizard Assault Team (вместо "маггловской" расшифровки Special Weapons and Tactics). Правда, SWAT - понятие американское, в британской полиции оно не используется. 3 |
Kier116
Получается забавно, но, если серьезно, то не стоит, конечно, привязываться к общеизвестным названиям. Хотя Летучий отряд особого реагирования звучит вполне приятно и передает смысл) |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
michalmil
Отряд волшебного реагирования кст мб, чтобы тех же wizards сохранить 4 |
Мне хит визарды встречались. Авроры же тоже сохранились, в варианте "мракоборцы" их пишут ну крайне редко.
|
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Грызун
Ну потому что у аврора нет очевидного перевода же, а у визарда он есть 1 |
Гилвуд Фишер
Мракоборцы же были первыми, нет? Но потом что-то пошло не так, и в итоге фики откатились к оригиналу. 2 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Хотя вообще мракоборец звучит красиво. Не уверен что его стоит использовать именно для перевода аврора – но скажем если писать про магроссию их аналог так окрестить вполне уместно кмк
1 |
Гилвуд Фишер Онлайн
|
|
Грызун
Гилвуд Фишер Потом кто то прочитал оригинал и заметил что что то не то, подозреваю, и оттуда пошлоМракоборцы же были первыми, нет? Но потом что-то пошло не так, и в итоге фики откатились к оригиналу. 1 |
вообще говоря, если буквально, то именно боевые маги. Но мне встречались фики (неоднократно), где авроры это авроры, эти самые hit wizard'ы - именно мракоборцы.
2 |