Дело в том, что несёт ответственность за перевод названия вовсе даже не переводчик, а продюсер с поддержкой маркетолога. От названия многое зависит: либо кто-то много заработает, либо много потеряет. Поэтому точность перевода именно названия в индустрии никого не волнует, это не статья или книга и не реплики из фильма. Никто и никогда не будет давать сноски к названию фильма, вместо этого лучше придумают какое-то другое. Важно, как название будет смотреться в рекламе, на которую средний зритель тратит несколько секунд. Все слишком сложное и непонятное для массового кино не работает... А может и работает, никто не знает точно законов успеха. Но какие-то стереотипы все равно есть. Вот поэтому перевод бывает такой странный. А ещё могут повлиять суеверия, ошибки переводчика, личное мнение продюсера плюс попытки проехаться на прошлых хитах. Первая "Братва", если я правильно помню, очень хорошо заработала, поэтому ее и начали пихать повсюду.
Или тот же "Мальчишник в Вегасе". Вы бы пошли на фильм с названием "Похмелье"? Не очень-то оно вдохновляет в России. Что будет сиквел, тогда ещё никто не знал, это по сборам решается. Назвали как назвали. А дальше им пришлось выкручиваться, чтобы узнаваемость сохранить.
Altra Realta:
Как говорил Дамблдор, даже в самые темные времена итд итп, правда был, старый манипулятор! :) И даже когда у тебя крышу сносит от неполит- разного рода повесточки, появляется самый нормальный рассказ ...>>Как говорил Дамблдор, даже в самые темные времена итд итп, правда был, старый манипулятор! :) И даже когда у тебя крышу сносит от неполит- разного рода повесточки, появляется самый нормальный рассказ про самых нормальных людей. Вот он.
Автор справился и со стилизацией, и с построением детектива с его кучей ложных версий, и с развязкой, и с Холмсом - вышло дивно. Устали от травматиков и невротиков? При виде преступняшеньки в тексте дёргается глаз и сам становишься травматиком? Иди сюда, тебе помогут 👍