23 августа в 15:00
|
|
KNS
Ну, конечно, никто английский язык не знает, кроме тех, кто возмущается неправильными переводами названий художественных произведений. Это такая шпилька в мой адрес? :) Да не, просто обидно. Я принадлежу к условной лингвистической "школе близкого к оригиналу перевода", меня даже красивые литературные переводы Толкина не устраивали, т.к. "слишком далеко от оригинала" (я даже пробовал сам переводить). Понятно, что не все такие как я "буквалисты" и не все должны разделять мою точку зрения. Но согласитесь странно подчинять перевод полностью коммерческим соображениям, т.к. мы уже видели, к чему это приводит. Я уж не говорю, что это приводит к тому, что человек видит в поисковике перевод какого-то названия фильма и переводит английское слово этим названием. Например, был тут случай, когда человек в разборе мультсериала "Аватар. Последний маг воздуха" перевел в одной из серий слово invincible как "неуязвимый", хотя прямой перевод "непобедимый". А почему так перевёл? А потому, что если ввести в гугл поиск слово invincible, то тебя перенаправит на название другого мультсериала и выдаст перевод "неуязвимый". И да, invincible иногда можно (допустимо) перевести как неуязвимый, но не в том контексте, в котором оно стояло в упомянутом разборе "Аватара...". 1 |