↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарий к сообщению


4 сентября в 18:08
DistantSong
А как быть, если надо адаптировать в переводе иностранную пословицу?
Лично я эту проблему решил для себя буквальным переводом и пояснением в конце главы. И ничего, читается и отлично.

Но и без объяснений всё понятно.
Если человек скажет "убить двух птиц одним камнем" или "двух мух одной мухобойкой" вместо "двух зайцев одним выстрелом", то это пойдёт произведению на пользу.

Некоторые идиомы типа "Трусливая жопа не может громко пердеть" (кстати, принадлежит Мартину Лютеру, не хухры-мухры) понятны без перевода.

Некоторые можно заменить на нечто нейтральное. Или же русский вариант присутствует в языке. Типа "по спине пробежал холодок", а "отдать ложку" заменить на что-то вместо "откинуть копыта". К примеру, ты ж санглийского переводил? Там есть "kick the bucket". Я это сделал фишкой, подчеркнув. У меня персонаж из другого мира хихикал над этой идиомой и с удовольствием применял. А другой персонаж смеялся над немецкой "ударить в сковороду" (немецкий вариант "дать в тыкву")

Вариантов вообще хватает. И можно вполне сделать без изнасилования языковой характеристики. Можно наоборот подчеркнуть, что герой - представитель другой культуры.
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть