Помню, как-то раз, редактируя одну книгу, я убрала большую букву во втором слове в названии кафе. Переводчик по какой-то причине оба слова написал с большой буквы. Потом мне пришлось объяснять руководителю, который не мог понять, зачем я это сделала, что это в английском языке в названиях можно писать почти все слова с большой буквы. В русском так не принято.
Не все правила из других языков можно тащить в перевод.
NAD:
В серии ЖЗЛ фанфикса пополнение. История, написанная художественным языком и исполненная глубоким уважением к личности, о которой рассказывает автор. Повествует жизнеописанием одного простого мальчишк...>>В серии ЖЗЛ фанфикса пополнение. История, написанная художественным языком и исполненная глубоким уважением к личности, о которой рассказывает автор. Повествует жизнеописанием одного простого мальчишки-бродяжки, судьба которого делает неожиданный манёвр.