↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Nepisaka
14 сентября в 21:35
Aa Aa
#вопрос #гп
Стоит ли писать названия предметов, преподаваемых в Хогвартсе, с большой буквы, или это выглядит стрёмно?
14 сентября в 21:35
20 комментариев из 41 (показать все)
anastasiya snape
Скарамар
и да, если в русских сказках названия зверей пишут с большой буквы - это что, мимикрия под "забугорный тренд"?? а может, потому что в данном конкретном случае, они не звери, а герои? может именно по этой же логике Трансфигурация, и Руны, и Зельеварение - это не просто предметы, а Магические Искусства?
А магические искусства почему с большой буквы? Или это надо с восторженным придыханием говорить? Амор и глазами так «зырк» 🤦
Скарамар Онлайн
anastasiya snape
Переводчики переводят на русский и должны в первую очередь соблюдать правила русского языка, а не калькировать оригинальный текст. В каком стандарте вы вычитали что-то иное? А уважение к источнику и его стилистическим особенностям состоит не в том, чтобы ошибок в русский текст насажать, а в том, чтобы не исказить смысл оригинала, не испортить атмосферу произведения, передать на русском именно то, что хотел сказать автор, а не насовать в текст отсебятины.
Скарамар
следовать ЛОГИКЕ автора и писать изобретенные ЕЙ заклинания КАК ОНА с большой буквы - это отсебятина?
Скарамар
как непривычно с тобой мне быть в чём-то согласным
DWfan
а почему Организация Объединенных Наций на русском пишется так, как я написала?
Скарамар Онлайн
anastasiya snape
Скарамар
следовать ЛОГИКЕ автора и писать изобретенные ЕЙ заклинания КАК ОНА с большой буквы - это отсебятина?
О майн гот) *стучит головой в стенку*
Скарамар Онлайн
Ангел по имени Селезёнка
Скарамар
как непривычно с тобой мне быть в чём-то согласным
странно, да?))
Скарамар
магглы, что с вас взять)) когда аргументов нет - только об стенку и остается биться)
anastasiya snape
а почему Организация Объединенных Наций на русском пишется так, как я написала?

Названия широко известных иностранных учреждений и организаций переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.
Например:
UNO – ООН
World Bank – Всемирный банк
New York State University – Университет шт. Нью-Йорк, а не Нью-Йоркский Госуниверситет
State Department – Государственный департамент (амер. – министерство)
В названиях учреждений и организаций с заглавной буквы пишут только первое слово и собственные имена.
Например:
American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество.
Есть ряд традиционных исключений: названия важнейших международных организаций, где возможно написание с заглавной буквы всех слов, кроме служебных. (Организация Объединенных Наций, Всемирный Банк.)
Названия частей и отделов учреждений и организаций переводят на русский язык и пишут со строчной буквы.
Например:
Department of Chemistry – химический факультет.
Показать полностью
Artemo Онлайн
Скарамар
Имя собственное. Можно и с большой. Если так интерпретировать, то русскому языку не противоречит
Скарамар
но круциатус и империус с чего вдруг?
А с чего вдруг нет? Это названия. Кастуются они как Круцио и Империо соответственно.
Помню, как-то раз, редактируя одну книгу, я убрала большую букву во втором слове в названии кафе. Переводчик по какой-то причине оба слова написал с большой буквы. Потом мне пришлось объяснять руководителю, который не мог понять, зачем я это сделала, что это в английском языке в названиях можно писать почти все слова с большой буквы. В русском так не принято.

Не все правила из других языков можно тащить в перевод.
Спасибо всем отписавшимся. Согласна с большинством, что названия школьных предметов нужно писать с маленькой буквы, потому что так принято у нас. Заглавная буква в середине предложения, скорее, привлекает к себе излишнее внимание, хотя в редких случаях могла бы внести дополнительную ясность, но, в принципе, для этого и контекста достаточно.

Вопрос возник из-за того, что некоторые дисциплины можно называть сокращённо: зелья, защита; вот чтобы их не путать с просто зельями и просто защитой, писать с большой, как в англе. Но нет так нет. :)

Ну, и раз уж речь зашла о грамотности... Я не знаю, является ли данный случай вопросом грамотности или всё-таки хорошего стиля. Как по мне, скорее, последнее. Не вижу ничего вопиющего в заглавных буквах в названиях (чего бы то ни было), но от них может начать рябить в глазах. :)
Artemo Онлайн
Nepisaka
У нас бы названия предметов скорее сократили бы до аббревиатур. Да и в современном английском американского извода тоже очень любят такие сокращения. Но Роулинг сокращениями не пользовалась. Хороший литературный язык уак бы говорит нет, но естественный разговорный как бы говорит: физра, изо, ОБЖ. Но с естественностью тоже опасно перестараться
ArtemoЮ в фандоме повсеместно используются аббревиатуры ЗОТИ и УЗМС.
Artemo Онлайн
Три рубля
В фандоме да, но там и лорды сплошь и рядом, а в каноне титулов у волшебников нет. Лорд был один - и то имя собственное, анаграмма с реального. Реалистично, но не стилистично как по мне.
Вопрос возник из-за того, что некоторые дисциплины можно называть сокращённо: зелья
В каноне полное название Portions, т.е., просто "зелья".
Lady Astrel
Ну вот они и пишут Potions, видимо, чтоб с potions не путать, хех.
Artemo
в каноне титулов у волшебников нет. Лорд был один
В допах был лорд Стоддарт Визерс. Родился, правда, ещё до Статута, но помер уже после.
Artemo Онлайн
Три рубля
Artemo
В допах был лорд Стоддарт Визерс. Родился, правда, ещё до Статута, но помер уже после.
До статута - мог быть и вправду лорд. Магловский, законный
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть